Lecturas Recomendadas
Tomás Bissonnette
¿Por qué tantas traducciones de la Biblia?”… ¿Cuál debo leer?
Existen muchas traducciones de la Biblia por tres motivos:
Primero. La forma de expresarnos en español ha cambiado durante los siglos, sea por las formas que se han creado en América Latina o por las nuevas palabras y formas de cada generación.
Segundo. Hay dos maneras mediante las cuales los traductores realizan su trabajo. Unos desean utilizar una forma del idioma más contemporánea, con el fin de que sea entendida más fácilmente por los lectores de nuestro tiempo. Entre este primer grupo de traductores, unos utilizan un lenguaje formal o culto, mientras que otros emplean un lenguaje más común. Otro grupo de traductores desea presentar una traducción más fiel a la gramática de los idiomas originales en que se escribió la Biblia: el hebreo y el griego, aun cuando no sea la forma contemporánea del español en que nos expresamos los hombres y las mujeres de hoy.
Tercero. Las Biblias católicas siempre llevan notas, por lo tanto, algunas tienen como su origen una interpretación del griego o el hebreo bíblicos. Otras, mientras tanto, pueden tener un carácter pastoral, es decir, ofrecen reflexiones de cómo el texto se relaciona con la vida actual.
Casi todas las traducciones recientes incluyen introducciones a cada libro, indicando la situación histórica, política o moral en que rodeó a los distintos autores (durante casi 2,000 años) que escribieron su mensaje.
¿Cuál Biblia se requiere, según las situaciones específicas?
Para nuevos lectores, Dios habla hoy es bastante accesible por la sencillez del vocabulario y las formas de expresión procedentes de América Latina, pero incluye notas limitadas. La edición que dice “con los libros deuterocanónicos”, incluye todos los libros reconocidos por la Iglesia Católica. Aún existe una edición bilingüe, inglés/español, útil para personas que están aprendiendo un nuevo idioma.
Para lectores interesados en un idioma latinoamericano contemporáneo se destacan La Biblia de nuestro pueblo y La Biblia latinoamericana. Las dos son un producto de los estudios más recientes, muy accesibles y con notas pastorales excelentes. La segunda mencionada viene en una edición para formadores, es decir, con ayudas para personas que guían estudios bíblicos.
La Biblia de Jerusalén es reconocida por sus notas dirigidas a personas con nivel de estudio avanzado, se nota en que indica dónde un texto tiene algo que ver con otro texto de la Biblia. Tiene la forma del castellano hablado en España. Es más reconocida y aceptada por la precisión y calidad de sus notas, que por la traducción misma. La edición para Latinoamérica carece de notas, pero no de introducciones.
La Biblia de América es una adaptación reciente para América Latina de una traducción hacha inicialmente para España. Esta traducción fue preparada por La Casa de la Biblia, que tiene su sede en Jerusalén. Las notas son pastorales y técnicas a la vez.
La Biblia católica para jóvenes es una adaptación de la Biblia de América para jóvenes de los Estados Unidos, agregando notas traducidas de la edición original en inglés. Es un recurso excepcional para jóvenes y catequistas.
La Biblia didáctica recoge varios, pero no todos, los libros de la Biblia de América y agrega muchas notas y artículos nuevos. Sirve de recurso para quienes desean dedicar tiempo extra y enriquecer su estudio bíblico.
Existen traducciones tradicionales en el sentido de que fueron Biblias queridas por nuestros padres y abuelos. Generalmente tienen la forma de hablar de España con muy pocas notas. Pensamos en la Biblia Nácar Colunga y la Biblia Torres Amat. Entre ellas incluimos la versión protestante Reina Valera.
En respuesta a la pregunta frecuente “¿En dónde conseguir la traducción oficial en español para la misa católica en los Estados Unidos?”, tenemos que decir que esta todavía no existe en forma de un libro que se puede comprar. La traducción viene de parte de los obispos mexicanos que en unos años presentarán en forma de Biblia/libro lo que todavía es proyecto en proceso.
Al final, esperamos que la selección de una Biblia de estudio se haga porque el grupo o individuo ha examinado sus necesidades: nivel de comprensión y clase de notas, referencias o artículos acompañantes antes de escoger una Biblia. Aún en unas ocasiones, uno quisiera consultar más de una traducción, o más importante la nota de otra traducción referente a un pasaje determinado de la Biblia. Mi amigo/a puede recomendar la traducción que es mejor para el o ella, pero baso mi decisión en mis propias necesidades espirituales. Tomar tiempo para reflexionar posibilidades y necesidades antes de decidir es lo que llamamos discernimiento espiritual.
|